header
left










Identification
Nom utilisateur
Mot de passe
S’enregistrer
Mot de passe oublié?

AccueilENTRE DEUX MONDES ru en

 

Vadim PIANKOV

Comédien, auteur-compositeur et interprète russe, Vadim Piankov nous entraîne avec élégance et générosité dans un univers poétique et musical où se croisent des textes d’Apollinaire, Pouchkine, Okoudjava, Vissotski, Blok, Brel, Barbara, Essenine... et ses compositions personnelles, denses et émouvantes.

Troublant jongleur de mots et de langues (français, russe, flamand...), il nous happe de sa voix chaude et passionnée pour un voyage au fil de l'âme, de Paris à Saint-Pétersbourg, via Bruxelles.

Александр Блок "НЕЗНАКОМКА"

По вечерам над ресторанами

Горячий воздух дик и глух,

И правит окриками пьяными

Весенний и тлетворный дух.



Вдали, над пылью переулочной,

Над скукой загородных дач,

Чуть золотится крендель булочной,

И раздается детский плач.



И каждый вечер, за шлагбаумами,

Заламывая котелки,

Среди канав гуляют с дамами

Испытанные остряки.



Над озером скрипят уключины,

И раздается женский визг,

А в небе, ко всему приученный,

Бессмысленно кривится диск.



И каждый вечер друг единственный

В моем стакане отражен

И влагой терпкой и таинственной,

Как я, смирен и оглушен.



А рядом у соседних столиков

Лакеи сонные торчат,

И пьяницы с глазами кроликов

«In vino veritas!» кричат



И каждый вечер, в час назначенный

(Иль это только снится мне?),

Девичий стан, шелками схваченный

В туманном движется окне.



И медленно, пройдя меж пьяными,

Всегда без спутников, одна,

Дыша духами и туманами,

Она садится у окна.



И веют древними поверьями

Ее упругие шелка,

И шляпа с траурными перьями,

И в кольцах узкая рука.



И странной близостью закованный,

Смотрю за темную вуаль,

И вижу берег очарованный

И очарованную даль.



Глухие тайны мне поручены,

Мне чье-то солнце вручено,

И все души моей излучины

Пронзило терпкое вино.



И перья страуса склоненные

В моем качаются мозгу,

И очи синие бездонные

Цветут на дальнем берегу.



В моей душе лежит сокровище,

И ключ поручен только мне!

Ты право, пьяное чудовище!

Я знаю: истина в вине.



Озерки, 24 апреля 1906

Alexandre Blok "L'INCONNUE"

Chaque soir, au-dessus des auberges

L’air printanier est chaud et sourd.

Parmi les cris d’ivrognes, émerge

L’esprit de ce printemps si lourd.

Au loin, des ruelles la poussière

Et des datchas l’ennui mortel ;

Les petits pains de la boulangère,

Les pleurs d’enfant qui vous martèlent.

Derrière les voies de chemin de fer,

Avec leurs beaux chapeaux melon

Des séducteurs prenant des airs

Promènent leurs belles dames tout le long.

Le lac renvoie le bruit des rames

Et le croissant de lune sourit

En entendant les cris d’une femme

Au sourire jaune et sans esprit.

Et moi, tous les soirs dans mon verre,

Je vois un reflet miroitant –

Mon seul ami, dans le mystère

Du liquide âpre et enivrant.

Et près des tables tout autour

Des laquais endormis s’entassent,

Et des ivrognes aux yeux si lourds

S’écrient : « In vino veritas ! »

Chaque soir à une heure convenue

(Ou ne serait-ce qu’un rêve, peut-être ?)

La silhouette d’une inconnue

Passe dans la brume de ma fenêtre.

Toujours toute seule, lentement, elle passe

Parmi les ivrognes qui fument ;

Près d’ la fenêtre elle prend sa place,

Respirant le parfum des brumes.

Elle dégage tant d’anciennes légendes,

De ses vêtements légers, les soies,

Et son chapeau aux plumes si grandes,

Et sa main fine, des bagues aux doigts.

En regardant sa voilette noire

Une très étrange intimité

Me pétrifie… Et je peux voir

Au loin une belle rive enchantée…

Je suis en possession muette

De ses secrets, de son soleil,

Et tous les recoins de mon être

Ont l’âpreté d’un vin vermeil.

Les plumes d’autruche qui s’inclinent

Se balancent dans ma tête en vain,

Et ses yeux bleus azur, sublimes,

Fleurissent sur un rivage lointain.

Depuis j’ai un trésor dans l’âme

Et, seul, j’en ai la clé. Hélas !

Tu as raison, ivrogne infâme ;

Je sais : in vino veritas !



Ozerki, le 24 avril 1906

(traduction de Marguerite LOURIE)
   
 

Goethe Connais-tu le pays des orangers ? (KENNST DU DAS LAND 2007)

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?

 
footer
Copyright© 2008, All Rights Reserved